HaiZi
Gedichte
冬天 |
Winter |
| 火的叫声传来 | Der Schrei des Feuers dringt herbei |
| 火的叫声微弱 | Der Schrei des Feuers ist kraftlos |
| 山坡上牛羊拥挤 | Auf dem Hügel pferchen Rinder und Schafe zusammen |
| 想起你使我眩晕 | An dich zu denken, macht mich schwindlig |
| * | * |
| 英雄的猎人 | Die heldenhaften Jäger |
| 拥着一家酒店 | Strömen in ein Weinlokal |
| 坐在白雪中 | Sitzen im weißen Schnee |
| 心中的黑夜寒冷 | Mit eisiger Nacht im Herzen |
| 1988.2.10. 故乡 | 10. Februar 1988 Heimatort |
| * | * |
| 在黑夜里为火写诗 | In der Nacht schreibe ich ein Gedicht für das Feuer |
| 在草原上为羊写诗 | Auf der Steppe schreibe ich ein Gedicht für die Schafe |
| 在北风中为南风写诗 | Im Nordwind schreibe ich ein Gedicht für den Südwind |
| 在思念中为你写诗 | In meiner Sehnsucht schreibe ich ein Gedicht für dich |
| 1988.8.15. 日喀则 | 15. August 1988 Shigatse |
| * | * |
| 夜的中心幽暗 | Die Mitte der Nacht ist düster |
| 边缘发亮 寒冷 | Der Rand schimmert eisig |
| 这是 火儿 | Es ist das Feuer |
| 照亮雪山和马 | Das die Schneeberge und Pferde erleuchtet |
| * | * |
| 大地薄弱 | Die Erde ist dünn und schwach |
| 两端锋利 | Zwei scharfe Spitzen |
| 使中心幽暗 | Machen die Mitte düster |
| 难以分辨 | Kaum erkennbar |
| 1988 (?) | 1988 (?) |